国产无遮挡18禁网站免费_A级毛片免费中文字幕无码_香蕉视频国产在线2020_国产亚洲现在一区二区中文

公司新聞|在線下單|English

中譯英有哪些實(shí)用翻譯技巧?

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 關(guān)于我們 > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2018年04月23日 關(guān)注:122 作者:正朔翻譯
在眾多翻譯類型中,中英互譯是較為常見的翻譯項(xiàng)目。以中譯英翻譯為例,下面 北京翻譯公司 給大家介紹幾種較為實(shí)用的中譯英翻譯方法。 1. 直接翻譯法:就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的紙老虎直譯成paper tiger,外國(guó)人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的丟臉也被直譯為lose face, 走狗譯成為running dog。 由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的功夫音譯成kung fu等也算是直譯法的一種。 2. 同義習(xí)語借用翻譯(套用)法:兩種語
  在眾多翻譯類型中,中英互譯是較為常見的翻譯項(xiàng)目。以中譯英翻譯為例,下面北京翻譯公司給大家介紹幾種較為實(shí)用的中譯英翻譯方法。
  中譯英有哪些實(shí)用翻譯技巧?
  1. 直接翻譯法:就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face”, “走狗”譯成為“running dog”。 由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。
  2. 同義習(xí)語借用翻譯(套用)法:兩種語言中有些同義習(xí)語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌?。比方說漢語中有一句習(xí)語是“隔墻有耳”,英語中卻有“walls have ears”, 兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國(guó)人則說“to add fuel to the flame”, 兩者也完全一樣。
  3. 意譯翻譯法:有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對(duì)待。例如漢語中的“落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces” 或者 “to be beaten into a mess ”。“烏煙瘴氣”形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達(dá)。
  4. 省略翻譯法:漢語中有一種情況,就是習(xí)語中是對(duì)偶詞組,前后含意重復(fù)。遇到這種情況時(shí)可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of  bronze” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無需說成“wall of bronze and iron”,“街談巷議” 在意義上也是重復(fù)的,所以譯成“street gossip” 便可以了。
  5. 增添翻譯法:為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成     “Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,”  其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。 6. 還原翻譯法:一些習(xí)語源于外語,翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成“with the tail between the legs”,“戰(zhàn)爭(zhēng)販子”是英文“war-monger”的中譯,“藍(lán)圖”則是“blue-print” 等。
  正朔翻譯公司總結(jié)的以上六種翻譯法是比較常用的中譯英翻譯方法。在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習(xí)語的意義, 因?yàn)橛行┝?xí)語只能在歷史背景和典籍出處說明后,才能充分表明其意思, 三言兩語是無法表達(dá)的。
上一篇:口譯翻譯處理臨場(chǎng)突發(fā)狀況有什么技巧? 下一篇:專業(yè)翻譯需具備什么資質(zhì)?
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理400-776-8788