法律翻譯是正朔翻譯擅長(zhǎng)領(lǐng)域,同時(shí)與多家大型律師事務(wù)所長(zhǎng)期保持合作關(guān)系,有專業(yè)的法律翻譯團(tuán)隊(duì)處理法律類相關(guān)文件,對(duì)于應(yīng)該如何做好法律翻譯,正朔翻譯公司專業(yè)譯員為大家做詳細(xì)的介紹。 做好法律翻譯應(yīng)該掌握哪些原則? 1、掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ) 法律翻譯當(dāng)中術(shù)語(yǔ)的專業(yè)性是比較強(qiáng)的,如果想做好法律翻譯,譯員一定要先了解,并且掌握法律專業(yè)術(shù)語(yǔ),專業(yè)術(shù)語(yǔ)效果在于用簡(jiǎn)練的詞,或者是用來(lái)表述凌亂的法則概念,所以在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該根據(jù)上下文進(jìn)行確切的翻譯,可以就字面含義直譯,或望文生義,將詞的實(shí)在含義正確無(wú)缺的表達(dá)出來(lái)。 2、尋求匹配
法律翻譯是正朔翻譯擅長(zhǎng)領(lǐng)域,同時(shí)與多家大型律師事務(wù)所長(zhǎng)期保持合作關(guān)系,有專業(yè)的法律翻譯團(tuán)隊(duì)處理法律類相關(guān)文件,對(duì)于應(yīng)該如何做好法律翻譯,正朔翻譯公司專業(yè)譯員為大家做詳細(xì)的介紹。
做好法律翻譯應(yīng)該掌握哪些原則?
1、掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ)
法律翻譯當(dāng)中術(shù)語(yǔ)的專業(yè)性是比較強(qiáng)的,如果想做好法律翻譯,譯員一定要先了解,并且掌握法律專業(yè)術(shù)語(yǔ),專業(yè)術(shù)語(yǔ)效果在于用簡(jiǎn)練的詞,或者是用來(lái)表述凌亂的法則概念,所以在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該根據(jù)上下文進(jìn)行確切的翻譯,可以就字面含義直譯,或望文生義,將詞的實(shí)在含義正確無(wú)缺的表達(dá)出來(lái)。
2、尋求匹配的專業(yè)術(shù)語(yǔ)
北京天譯時(shí)代翻譯公司專業(yè)譯員表示,不管是在英文當(dāng)中,還是在中文當(dāng)中,法律專業(yè)的術(shù)語(yǔ)都各有特定的法則含義和效果,不能夠隨便的改動(dòng)。所以在翻譯過(guò)程中,翻譯的應(yīng)該與詞原對(duì)等或靠近對(duì)等的,不要去自己創(chuàng)新詞,誤導(dǎo)讀者,致使意思上的過(guò)失、或說(shuō)明上的爭(zhēng)議要避免。
3、迷糊詞的對(duì)等
法律相關(guān)術(shù)語(yǔ)當(dāng)中,雖然是有特定的意思,但是定義卻模糊不清。同時(shí)適用范圍也無(wú)清楚的界定,在中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)當(dāng)中也存在一些類似的迷糊詞。所以北京天譯時(shí)代翻譯公司專業(yè)譯員建議大家,對(duì)待法律相關(guān)迷糊詞應(yīng)采用的翻譯戰(zhàn)略是以迷糊對(duì)迷糊,防止構(gòu)成不應(yīng)有的迷糊。
相關(guān)閱讀