同聲傳譯作為一個高端職業(yè),效率較高,可保證講話者作連貫發(fā)言,不會影響或中斷講話者的思緒,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。因此被認為是效率最高的翻譯形式。下面,貴陽翻譯公司和大家分享一些同聲傳譯的翻譯技巧。
1、句式調整
同聲傳譯在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準確,但句子結構不可能像交傳那樣按照中文的句式習慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序:
例:Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
坦率地講,思想和商品都將會在全球流通,不管有沒有我們的幫助。
2、 斷句和巧用連詞
處理長句是同傳的基本功之一。翻譯長句,除了斷成譯群外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長是因為要避免重復使用同一個詞,于是用 who、which、that 來代替主語或賓語,使得句子很長,而在中文中就不怕重復使用。
例:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.
那就是單一貨幣政策 // 該政策將在下一屆歐盟會議上討論。
為了保證譯出語的連貫性和準確性,同傳時盡量使用譯入語的文法結構,在將其斷為多個句群后可以使用一些潤滑劑,即連詞,將單個的句群聯(lián)系起來。
3、調整順序
在一些有after和before的句子中可以將其反說,比如:
例1:I would like to make one point clear before I move on to the next point.
:我想先澄清一下,然后再講下一部分。
例2:I would like to move on to the next part after I clarify one point.
我想談下一部分,在這之前先澄清一點。
4、轉換詞性
名詞轉動詞
例:the development and application of new telecom service
如果聽到整句主語后才開始切入翻譯會稍顯滯后,此時可以試著將這些名詞譯成動詞,這樣其實也符合英語的表達方式??勺g為:開發(fā)和運用新的電信業(yè)務。
英語中大量使用被動句,目的主要是為了強調或者平衡句子結構。這種表達方式與漢語有較大差別,造成翻譯英語中的被動語態(tài)時比較吃力,特別是當句子主語較長時,在這種情況下,建議將語態(tài)由被動轉成主動,往往會有柳暗花明之感:
例:China's diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.
中國的外交活動是嚴格遵循原則的,即和平共處五項原則。
5、及時調整錯誤
一般來說,在同傳中不會有回過頭來重新改正自己錯誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯空間,當然提倡有錯必改。
調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據接收到的新內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅動”翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句又出現(xiàn)狀語的情況。
例:I went to holiday inn // for a seminar // at 10 o'clock // yesterday.
這句話如果按照順譯法,可能會這樣翻譯:我去了假日酒店//參加一個研討會//在十點鐘//昨天。
如果翻譯過程中注意及時調整,就可以表達為:我去了假日酒店//參加一個研討會//時間是昨天上午十點。
- 05-17口譯翻譯報價時要注意什么?
- 04-13做好法律翻譯應該掌握哪些原則?
- 05-08正朔翻譯為廣州醫(yī)科大附屬第一醫(yī)院完成翻譯項目服務
- 04-18成為專業(yè)翻譯的標準是什么?
- 05-08論文翻譯過程中需注意什么?
- 05-04正朔深圳翻譯公司為日本無印良品公司提供優(yōu)質翻譯服務
- 05-08如何才能成為一名合格的陪同翻譯?
- 04-02正朔深圳翻譯公司成立