隨著影視行業(yè)的飛速發(fā)展,對影視翻譯的需求日益增大。那么,在影視翻譯中我們要注意哪些事項?正朔翻譯公司為大家詳細(xì)解讀。 影視翻譯需注意什么? 1、語言與文化 語言(Language)是人類思想表達(dá)與相互交流的工具,而文化恰恰是組成的部分,它是文化的主載。北京天譯時代翻譯公司技術(shù)人員說,語言能反映出一個國家、一個民族的地域、政治、文化、信仰、風(fēng)俗等。語言在影中必不可少,但是文化又是一種符號,彼此之間有著引伸意義。 2、重構(gòu)文化 據(jù)正朔技術(shù)人員了解:有些國外的影片就是通過翻譯才受到中國觀眾的喜愛。為什么呢?他們
隨著影視行業(yè)的飛速發(fā)展,對影視翻譯的需求日益增大。那么,在影視翻譯中我們要注意哪些事項?正朔翻譯公司為大家詳細(xì)解讀。
影視翻譯需注意什么?
1、語言與文化
語言(Language)是人類思想表達(dá)與相互交流的工具,而文化恰恰是組成的部分,它是文化的主載。北京天譯時代翻譯公司技術(shù)人員說,語言能反映出一個國家、一個民族的地域、政治、文化、信仰、風(fēng)俗等。語言在影中必不可少,但是文化又是一種符號,彼此之間有著引伸意義。
2、重構(gòu)文化
據(jù)正朔技術(shù)人員了解:有些國外的影片就是通過翻譯才受到中國觀眾的喜愛。為什么呢?他們在影視翻譯中與中國的文化、文學(xué)作品翻譯聯(lián)系到一起,做到了見之于文、形之于聲、達(dá)于觀眾的意境。語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應(yīng)的文化。
3、文化修潤
中外觀眾的文化背景有著巨大差異,從事影視翻譯的工作人員應(yīng)幫助他們?nèi)ダ斫庀嚓P(guān)的歷史、地域、宗教等語言現(xiàn)象。技術(shù)人員指出:在影視翻譯中如果不做特定文化上的修潤處理,會造成一些文化涵義支離破碎,導(dǎo)致觀眾看不明白,所以文化的修潤能增加語境,增強(qiáng)影片在觀眾中的理解認(rèn)識性。
正朔翻譯公司技術(shù)人員強(qiáng)調(diào),由于東西方的文化有著差異,影視翻譯中許多詞語若直譯,會讓中國的觀眾無法認(rèn)同。此外,影視翻譯文本受切換時間的限制,不像翻譯文學(xué)作品那樣,可以在一些地方作注釋,所以對白譯文一定要讓觀眾一聽、一看即能明白表達(dá)意義。
上一篇:專業(yè)翻譯公司對金融翻譯有什么要求? 下一篇:英漢互譯有什么技巧?
相關(guān)閱讀
- 05-08如何才能成為一名合格的陪同翻譯?
- 05-17口譯翻譯報價時要注意什么?
- 05-08正朔翻譯為廣州醫(yī)科大附屬第一醫(yī)院完成翻譯項目服務(wù)
- 05-08論文翻譯過程中需注意什么?
- 04-02正朔深圳翻譯公司成立
- 04-13做好法律翻譯應(yīng)該掌握哪些原則?
- 04-18成為專業(yè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?
- 05-04正朔深圳翻譯公司為日本無印良品公司提供優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)