国产无遮挡18禁网站免费_A级毛片免费中文字幕无码_香蕉视频国产在线2020_国产亚洲现在一区二区中文

公司新聞|在線下單|English

服務(wù)項目 > 合同翻譯

  合同翻譯-上海合同翻譯公司-專業(yè)合同翻譯服務(wù)
  
  合同是規(guī)定有關(guān)方面的權(quán)利和義務(wù)的,具有法律約束力,因此表示合同條款的文體應(yīng)是正式的,用詞要嚴(yán)謹(jǐn)莊重,思維縝密,無懈可擊,層次分明,邏輯性強,一個單詞翻譯的不嚴(yán)謹(jǐn)會給客戶帶來巨大的損失,因此合同翻譯要求極高,特別是合同類法律文件必須完整、嚴(yán)密,不給曲解、誤解留下可乘之機。
  
  合同翻譯是正朔翻譯公司的主要業(yè)務(wù)之一,在公司的各類翻譯文件中占的比率很高,對于合同翻譯我們不僅要求翻譯語言精準(zhǔn),還要在專業(yè)術(shù)語上達(dá)到法律級別上的專業(yè)水準(zhǔn),我們的合同翻譯譯員都是經(jīng)驗豐富的法律類譯員并長期從事合同翻譯,翻譯后由我們的合同翻譯項目經(jīng)理或資深的審譯員進行多次的審查和校對,以確保用詞嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)清楚,邏輯性強,務(wù)必使得合同不會產(chǎn)生歧義。
  
  正朔翻譯公司長期從事專業(yè)合同翻譯,翻譯的合同類型有:產(chǎn)品購銷合同、技術(shù)合同、各類協(xié)議、外貿(mào)合同、勞動合同、契約合同等,多年專業(yè)合同翻譯在業(yè)界贏得了良好的口碑,正朔翻譯公司期待與您的真誠合作。
  
  合同翻譯服務(wù)范圍
  
  契約翻譯   外貿(mào)合同翻譯   勞動合同翻譯   服務(wù)合同翻譯   合同協(xié)議翻譯
  
  施工合同翻譯   租賃合同翻譯   代理協(xié)議翻譯   教育文化合同翻譯   婚姻家庭協(xié)議翻譯
  
  勞動合同翻譯   涉外合同翻譯   贈與協(xié)議翻譯   服務(wù)合同翻譯   運輸合同翻譯
  
  技術(shù)合同翻譯   保險合同翻譯   擔(dān)保合同翻譯   BOT投資合同翻譯   IT行業(yè)合同翻譯
  
  商務(wù)合同翻譯   交易合同翻譯   質(zhì)量保證協(xié)議翻譯   房地產(chǎn)合同翻譯   特許合同翻譯
  
  租賃合同翻譯   轉(zhuǎn)讓合同翻譯   保密合同翻譯   工程承包合同翻譯   銷售或購貨合同翻譯
  
  海事海商合同翻譯   證券期貨合同翻譯   知識產(chǎn)權(quán)合同翻譯   房地產(chǎn)合同翻譯   承攬合同翻譯
  
  合資或合營合同翻譯   補償貿(mào)易合同翻譯   涉外信貸合同翻譯   技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同翻譯   咨詢服務(wù)合同翻譯
  
  投資經(jīng)營合同翻譯   建設(shè)工程合同翻譯   委托代理合同翻譯   醫(yī)療醫(yī)藥合同翻譯
  
  合同翻譯語種
  
  英語合同翻譯 德語合同翻譯 日語合同翻譯 法語合同翻譯 韓語合同翻譯 俄語合同翻譯 泰語合同翻譯 印尼語合同翻譯 印度語合同翻譯 馬來語合同翻譯 烏克蘭語合同翻譯等
  
  合同翻譯報價
  
  如需詳細(xì)合同翻譯報價或咨詢,請致電:400-776-8788,或訪問http://www.snaplator.com/order/  與我們的項目管理人員聯(lián)系,獲取報價。我們會根據(jù)您所需翻譯涉及的領(lǐng)域、翻譯文件大小等因素確定一個最合理的合同翻譯報價。
  
  合同翻譯步驟
  
  1. 通讀合同全文并研究其結(jié)構(gòu),做到全面理解合同、掌握內(nèi)涵并從宏觀上了解待譯合同原文的總體精神和篇章結(jié)構(gòu)。
  
  2. 在通讀合同全文的基礎(chǔ)上仔細(xì)研讀該合同的各個條款。合同各章節(jié)條款具有相對的獨立性,可逐字、逐句、逐段、逐節(jié)、逐章地仔細(xì)研討,分析各個條款的語法結(jié)構(gòu),找出其中的理解與翻譯難點,在翻譯時,一定要首先理順句子之間的邏輯結(jié)構(gòu),注意行文的條理性及嚴(yán)謹(jǐn)性。
  
  3. 著手翻譯:根據(jù)語法分析譯文的結(jié)構(gòu),查閱并譯出其中的翻譯難點。
  
  4. 組織譯文并準(zhǔn)確表達(dá):把結(jié)構(gòu)已經(jīng)確定下來、翻譯難點已經(jīng)解決的譯文加以整理,并根據(jù)目的語的表述習(xí)慣安排該條款譯文的排列順序。
  
  5. 在準(zhǔn)確表達(dá)的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規(guī)范和要求。
  
  漢譯英時,需要使用一些有關(guān)的專業(yè)術(shù)語、商貿(mào)與法律術(shù)語、古英語詞匯等,多用文體正式莊嚴(yán)的詞匯,盡量多使用常見的合同套語和上文列舉的合同英語句型,這樣才能使譯文達(dá)到用語規(guī)范,表述嚴(yán)謹(jǐn)、精確、簡潔的莊嚴(yán)體效果。要做到譯文嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、專業(yè),譯員還應(yīng)當(dāng)遵循“客隨主便”的愿則,翻譯時盡可能保留原文的結(jié)構(gòu)表述,保留原文的整體格式。
  
  合同翻譯案例
  
  法律翻譯的六項應(yīng)用型作業(yè)原則
  
  1) 準(zhǔn)確性及精確性
  
  2) 一致性及同一性
  
  3) 清晰及簡練
  
  4) 專業(yè)化
  
  5) 語言規(guī)范化
  
  6) 集體作業(yè)
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問題,請致電客戶經(jīng)理400-776-8788