{

国产无遮挡18禁网站免费_A级毛片免费中文字幕无码_香蕉视频国产在线2020_国产亚洲现在一区二区中文

公司新聞|在線下單|English

北京選哪家翻譯公司講述英語合同翻譯詞語的慎用

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2019年09月30日 關(guān)注:97 作者:正朔翻譯
北京選哪家翻譯公司 講述英語合同翻譯詞語的慎用。為什么英語合同翻譯要謹(jǐn)慎選用極易混淆的翻譯詞語?合同翻譯是我們?cè)诜g中經(jīng)常遇見的翻譯業(yè)務(wù),合同的翻譯中對(duì)英語的要求是

  

  北京選哪家翻譯公司講述英語合同翻譯詞語的慎用。為什么英語合同翻譯要謹(jǐn)慎選用極易混淆的翻譯詞語?合同翻譯是我們?cè)诜g中經(jīng)常遇見的翻譯業(yè)務(wù),合同的翻譯中對(duì)英語的要求是比較高的,英語合同翻譯在合同翻譯中所占的比例是相當(dāng)大的,要知道,由于英語合同翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,在翻譯中對(duì)用詞的準(zhǔn)確性也要求極高。北京選哪家翻譯公司?北京合同翻譯公司-正朔國際翻譯下面為您講解怎么謹(jǐn)慎使用極易混淆的英語合同翻譯詞語,正朔翻譯小編把常用且易混淆的七對(duì)英語合同翻譯詞語,用英語翻譯典型實(shí)例論述如下:

  1、英語合同翻譯極易混淆的翻譯詞語:ex 與 per

  源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。

  例 :由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來/承運(yùn)的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達(dá)倫敦。

  The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

  2、英語合同翻譯極易混淆的翻譯詞語:in 與 after

  當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

  例:該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41 天后抵達(dá)鹿特丹港。

  The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

  3、英語合同翻譯極易混淆的翻譯詞語:on/upon 與 after

  當(dāng)英譯“……到后,就……”時(shí),用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?after 表示“之后”的時(shí)間不明確。

  例:發(fā)票貨值須貨到付給。

  The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

  4、英語合同翻譯極易混淆的翻譯詞語:by 與 before

  當(dāng)英譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時(shí),就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

  例:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

  5、英語合同翻譯極易混淆的翻譯詞語:shipping advice 與 shipping instructions

  shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對(duì)詞語在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。

  6、 英語合同翻譯極易混淆的翻譯詞語:abide by 與 comply with

  abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時(shí),則用 comply with 英譯“遵守”。

  例:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

  Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

  7、英語合同翻譯極易混淆的翻譯詞語:change A to B 與 change A into B

  英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。

  例 :交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

  英語合同翻譯要謹(jǐn)慎選用極易混淆的翻譯詞語包括哪些方面?北京選哪家翻譯公司?北京專業(yè)翻譯公司-正朔國際翻譯小編提醒,英語翻譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英語合同翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。

上一篇:北京德語翻譯公司講解德語翻譯的發(fā)展由來 下一篇:北京英語翻譯報(bào)價(jià)公司介紹個(gè)體翻譯和專業(yè)公司翻譯
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問題,請(qǐng)致電北京翻譯公司客戶經(jīng)理400-776-8788