{

国产无遮挡18禁网站免费_A级毛片免费中文字幕无码_香蕉视频国产在线2020_国产亚洲现在一区二区中文

公司新聞|在線下單|English

有哪些常見的俄語翻譯技巧?

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2021年07月19日 關(guān)注:95 作者:正朔翻譯
對于翻譯,每種語言都有其獨(dú)特的翻譯技巧。今天,我們正朔長春翻譯公司要給大家介紹的是幾種常見的 俄語翻譯 技巧。 1. 詞語的準(zhǔn)確性 俄語和漢語中的大多數(shù)詞語都有多種含義,在
  對于翻譯,每種語言都有其獨(dú)特的翻譯技巧。今天,我們正朔長春翻譯公司要給大家介紹的是幾種常見的俄語翻譯技巧。




 
俄語翻譯
 
  1. 詞語的準(zhǔn)確性
 
  俄語和漢語中的大多數(shù)詞語都有多種含義,在翻譯中可以找到幾個含義相同的詞語。因此,在選擇詞語時,必須根據(jù)原稿的上下文選擇合適的詞語。
 
  2. 詞語的增減
 
  在很多情況下,俄語詞與詞之間的搭配習(xí)慣與漢語明顯不同。在俄文翻譯中,可能俄文中幾個詞之間的搭配在翻譯成中文時就會產(chǎn)生重復(fù),如果直接翻譯成中文,譯文就會顯得冗長。在這種情況下,俄文翻譯成中文時,需要舍棄那些在原文中沒有實(shí)際意義的詞語,這樣才能使譯文簡潔明了。另外,俄文翻譯成中文時,可能會出現(xiàn)詞與詞之間缺乏過渡詞的情況,在這種情況下,如果直接按照字面意思翻譯成中文,不僅不符合中國人的習(xí)慣,還會產(chǎn)生誤解。因此,在這種情況下,翻譯成中文時必須在詞與詞之間加上潛在的詞,這樣才能使譯文順利地被理解。
 
  3. 詞義的引申
 
  在漢語和俄語中,有許多詞或短語由于使用習(xí)慣不同,從原文的語境中不難理解。但是,如果直接根據(jù)詞義進(jìn)行翻譯,就會顯得生硬和不符合邏輯。在這種情況下,應(yīng)該推敲詞義,選擇合適的表達(dá)方式,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。
 
  4. 詞類和句子成分的轉(zhuǎn)換
 
  中俄兩國在詞匯構(gòu)成和句子結(jié)構(gòu)方面存在很大差異,如果只是按照原文的詞匯進(jìn)行翻譯,會使譯文不倫不類。因此,為了準(zhǔn)確表達(dá)原文,應(yīng)根據(jù)兩種語言的語法和修辭習(xí)慣進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換;在表達(dá)同一內(nèi)容時,可以用一些與原文不同的語言手段來替代原文中無法翻譯的語言形式。需要注意的是,這種替換只是一種語言形式的交換,而不是內(nèi)容的任意改變。
 
  以上幾點(diǎn)是關(guān)于俄語翻譯的提示,可以幫助從事俄語翻譯的譯員。
 


上一篇:金融翻譯必須遵守三個原則 下一篇:如何選擇北京小語種翻譯公司
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問題,請致電北京翻譯公司客戶經(jīng)理400-776-8788