{

国产无遮挡18禁网站免费_A级毛片免费中文字幕无码_香蕉视频国产在线2020_国产亚洲现在一区二区中文

公司新聞|在線下單|English

北京翻譯公司為您介紹口譯記憶的方法策略

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2019年11月15日 關(guān)注:106 作者:正朔翻譯
口譯作為一種跨文化言語(yǔ)交際活動(dòng),不是簡(jiǎn)單地從語(yǔ)言A到語(yǔ)言B的解碼和編碼,它涉及人的思維過(guò)程和心理過(guò)程的綜合效應(yīng)。今天,正朔北京翻譯公司就為您介紹口譯記憶的方法策略。
 
  口譯作為一種跨文化言語(yǔ)交際活動(dòng),不是簡(jiǎn)單地從語(yǔ)言A到語(yǔ)言B的解碼和編碼,它涉及人的思維過(guò)程和心理過(guò)程的綜合效應(yīng)。今天,正朔北京翻譯公司就為您介紹口譯記憶的方法策略。

  由于口譯活動(dòng)受到嚴(yán)格的時(shí)間限制,原語(yǔ)信息的發(fā)布存在很強(qiáng)的瞬時(shí)性,這就對(duì)譯員的記憶力提出了相當(dāng)高的要求。

  口譯的記憶不是一種機(jī)械記憶,而是對(duì)輸入信息主動(dòng)進(jìn)行加工、編碼之后的儲(chǔ)存和提取。正如許均所指出:翻譯思維中的語(yǔ)言理解過(guò)程是借助記憶中存貯的信息對(duì)語(yǔ)音、語(yǔ)法、言語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行整合、聯(lián)想和邏輯推理的過(guò)程??谧g記憶的工作特點(diǎn)表明,口譯譯員要在有效時(shí)間內(nèi)最大限度地發(fā)揮貯存和加工功能,就必須采用一套符合其特點(diǎn)的策略來(lái)盡量減少認(rèn)知資源的負(fù)擔(dān)。

  1. 語(yǔ)義記憶法
  語(yǔ)義記憶法是指通過(guò)源語(yǔ)講話內(nèi)容來(lái)激活儲(chǔ)存在長(zhǎng)時(shí)記憶中的相關(guān)知識(shí)圖式,通過(guò)短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶的互動(dòng)達(dá)到理解記憶。

  實(shí)驗(yàn)表明,人的大腦并不是被動(dòng)地按原有的輸入方式來(lái)儲(chǔ)存信息,而是以一定的已有知識(shí)為基礎(chǔ),用加工編碼的方式來(lái)儲(chǔ)存信息。

  在口譯信息編碼時(shí),為了減少承載的信息符號(hào),要避免機(jī)械的代碼轉(zhuǎn)換。譯員應(yīng)充分利用語(yǔ)言外知識(shí)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行“釋意”,使用新信息去激活已有知識(shí),從長(zhǎng)時(shí)記憶中提取信息,使其參與短時(shí)記憶中的信息加工以減輕記憶負(fù)荷。

  2.形象記憶法
  形象記憶指譯員在頭腦里把講話人所講的內(nèi)容形象化,通過(guò)大腦的“形象思維 ”來(lái)增強(qiáng)記憶效果 。英國(guó)心理學(xué)家弗 雷德里克 ·C. 巴特萊特 ( Frederic C. Bartlett)認(rèn)為,記憶是一 種“意象的重建或構(gòu)念 ”。這里的“意象 ”即指“感覺(jué)的形象 ”。

  美國(guó)心理學(xué)家安德森指出,視覺(jué)信息的記憶比言語(yǔ) 信息的記憶能量大得多。實(shí)驗(yàn)證明,通過(guò)聽(tīng)覺(jué)獲得的信息只能記住 15%;視覺(jué)獲得的信息則能記住25% ;把視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)結(jié)合起來(lái),就能記住 65%。

  如果譯員能把源語(yǔ)話語(yǔ)信息以某種形象貯存,即對(duì)語(yǔ)篇所描述的事物建起一個(gè)情景模型,把記憶內(nèi)容變成自己所感受的東西,而不是孤立地記住其詞語(yǔ),就能有效地減少識(shí)記材料的負(fù)荷,使用較少的符號(hào)或意象承載相對(duì)多的信息量。

  例 :The diversity of the country arises from the fact that it is so large and has so many kinds of land, climate and people. A traveler from almost any other country can find parts of the United States that remind him of home. There are pine forests dotted with lakes, and mountain peaks covered with snow. There are meadows with brooks and trees, and sea cliffs, and wide grassy plains, and broad spreads of grapevines, and sandy beaches.

  該國(guó)各地之間的差異,與其遼闊的輻員 、地貌 、氣候和人種的多樣性是分不開(kāi)的。任何一個(gè)國(guó)家的游客來(lái)到美國(guó),幾乎都能找到一些酷似自己家鄉(xiāng)的地方。無(wú)垠的松林中湖泊星羅棋布,山峰積雪覆蓋。這里既有潺潺的溪流 、綠樹(shù)成蔭的牧場(chǎng),也有海岸的危崖和茫茫的草原,更有遍地葡萄樹(shù)和遼闊的沙灘。

  這是一段導(dǎo)游講解詞。聽(tīng)完這段生動(dòng)形象的描述之后,譯員可在頭腦里建起一個(gè)情景模型 。

  也就是通過(guò)信息視覺(jué)化的方式,將復(fù)雜的事物描寫(xiě)轉(zhuǎn)化成熟悉的鏡頭攝入大腦中,仿佛畫(huà)面就浮現(xiàn)在眼前,自己身臨其境,親眼目睹了“松林 ”、“湖泊 ”、“雪山 ”、“牧場(chǎng) ”、“沙灘 ”等壯觀景色,然后再用譯語(yǔ)將畫(huà)面信息按照自己的方式描述出來(lái)。

  這種記憶方法可避免在聽(tīng)辨過(guò)程中,在頭腦中極力搜尋目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞,從而陷入機(jī)械的“找詞翻譯 ”的誤區(qū)。它的主要特征是脫離語(yǔ)言形式,將語(yǔ)言所描寫(xiě)的景色以鮮明的形象貯存在頭腦里,通過(guò)具體語(yǔ)境和形象將信息的意義闡釋出來(lái)。

  因此,它具有形象生動(dòng)的特點(diǎn),保持時(shí)間也相對(duì)較長(zhǎng),信息更完整,符合短時(shí)記憶規(guī)律。這種記憶法一般用來(lái)處理描述性內(nèi)容材料,語(yǔ)言要求生動(dòng)、形象。

  3.組合編碼記憶法
  在口譯中,語(yǔ)篇意義產(chǎn)生于言語(yǔ)分析 、整合和邏輯推理之中 。有人作過(guò)分析統(tǒng)計(jì),在口語(yǔ)語(yǔ)言中,由于結(jié)構(gòu)較松散,存在大量的語(yǔ)氣詞和重復(fù)語(yǔ),冗余性成分高達(dá) 50 % - 70 %之多。

  因此,為了提高記憶效果和記憶的準(zhǔn)確性,譯員在記憶信息時(shí)要善于歸納和概括,用精練的字句來(lái)表達(dá)龐雜的信息。

  心理實(shí)驗(yàn)表明,通過(guò)“組塊”(chunking)方式,對(duì)信息進(jìn)行重新編碼,刪去無(wú)關(guān)緊要的信息,調(diào)整句子結(jié)構(gòu),把關(guān)聯(lián)信息組成更大的“信息單位 ”,可以大大增加記憶的容量。

  這種方法一般適合處理隨意性較大、自由式交談的談話內(nèi)容,或語(yǔ)篇連貫性較差 、邏輯性不夠強(qiáng)的發(fā)言材料。

  例 :我是《人權(quán)新聞》的記者。我的問(wèn)題是有關(guān)這個(gè)宏觀調(diào)控。自1993年下半年實(shí)施以后,那么宏觀調(diào)控 (可以說(shuō)現(xiàn)在它有四個(gè)成效出來(lái) )。那么第一個(gè)就是它對(duì)付金融風(fēng)暴,它已經(jīng)對(duì)外來(lái)說(shuō)可以是一種很大的有一種節(jié)奏作用。第二個(gè)是 (中國(guó)內(nèi) 部產(chǎn)生了三個(gè)功能 ),第一個(gè)功能是幣制穩(wěn)定,那么金融市場(chǎng),這個(gè)物價(jià)穩(wěn)定,社會(huì)穩(wěn)定。我請(qǐng)問(wèn),您(在這宏觀調(diào)控的這一個(gè)功能上發(fā)揮的是財(cái)經(jīng)政策,今后如何梳理在財(cái)經(jīng)上面 ),使這四方面內(nèi)外能夠兼顧?

  這是外國(guó)記者用漢語(yǔ)提出的問(wèn)題。這段話表述不夠清楚,連貫性差,邏輯較混亂,似乎很難理解記憶。因此,對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),需要對(duì)信息進(jìn)行過(guò)濾、歸納和重新編碼。

  在信息處理過(guò)程中,首先要善于抓住語(yǔ)篇的核心內(nèi)容和關(guān)鍵詞,刪除冗余成分或重復(fù)信息;其次要注意話語(yǔ)的邏輯層次關(guān)系和語(yǔ)義之間的關(guān)聯(lián),只有這樣,才能使新信息內(nèi)部形成聯(lián)系,從而達(dá)到有效識(shí)記和再現(xiàn)的目的。以上劃線部分,是需要?jiǎng)h除的部分,屬于冗詞或語(yǔ)義不通句。

  括號(hào)里的部分,則需要重 新概括和歸納。經(jīng)過(guò)梳理后,原文的記憶和復(fù)述可從以下譯文中體現(xiàn)出來(lái):

  I'm a correspondent with the Human Rights News. My question is concerned with the macro - regulation. Since its implementation in 1993, the macro - regulation has produced four results. Firstly, it can withstand the financial crisis. Secondly, it has also exerted three major functions in China. One is to realize the monetary system or the financial market. Another is to stabilize the market. Finally it can stabilize the society. My question is, in the course of macro - regulation, what fiscal and economic measures would you take so that you can deal with all the above four aspects in a comprehensive way?

  綜上所述,口譯記憶不是大腦被動(dòng)地按原有的輸入方式來(lái)儲(chǔ)存信息,是對(duì)輸入信息進(jìn)行篩析加工和重新編碼的過(guò)程。

  從心理學(xué)上分析,對(duì)同一識(shí)記材料,若使用不同的方式進(jìn)行編碼,則識(shí)記效果大不一樣。因此,為了在有限的時(shí)間內(nèi)處理好大量的言語(yǔ)信息,譯員可根據(jù)不同類型的口譯材料,選用不同的記憶策略和識(shí)記方法。盡可能將輸入信息與已知信息加以聯(lián)系,使材料內(nèi)容富有意義,并按自己的經(jīng)驗(yàn)體系進(jìn)行編碼,以最大限度地減輕記憶負(fù)荷,減少識(shí)記符號(hào),增大記憶容量,從而更充分地貯存和加工信息。
 
 


上一篇:怎樣選擇專業(yè)的法律翻譯公司 下一篇:專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯機(jī)構(gòu)選哪家
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問(wèn)題,請(qǐng)致電北京翻譯公司客戶經(jīng)理400-776-8788