{

国产无遮挡18禁网站免费_A级毛片免费中文字幕无码_香蕉视频国产在线2020_国产亚洲现在一区二区中文

公司新聞|在線下單|English

【正朔北京翻譯公司】丨日語翻譯技巧

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2019年01月04日 關(guān)注:60 作者:正朔翻譯
隨著國際交流越來越頻繁,中日合作、日中合作的企業(yè)、個人都是屢見不鮮。日語翻譯也成為了當(dāng)前翻譯業(yè)中的熱點翻譯,日語翻譯為中文的需求也是越來越多
隨著國際交流越來越頻繁,中日合作、日中合作的企業(yè)、個人都是屢見不鮮。日語翻譯也成為了當(dāng)前翻譯業(yè)中的熱點翻譯,日語翻譯為中文的需求也是越來越多,當(dāng)前市場上日語翻譯人才緊缺,許多學(xué)習(xí)日語的大學(xué)生被趕鴨子上架進行兼職翻譯,這樣的翻譯顯然是不合格的、也經(jīng)常出現(xiàn)錯誤。日語雖然與中文淵源頗深,但差別還是很大,翻譯中要注意與中文的差別。日語是一門十分重視基本功的語言,對于語法運用較為靈活,這就要求語言翻譯人員必須具備一定的日語語言常識和日本文化常識,能夠較為靈活的把握詞語含義和用法,在這樣的語言基礎(chǔ)上運用一定靈活的語言翻譯技巧,就可以很好的進行日語翻譯了,下面正朔北京翻譯公司就為大家簡要介紹日語翻譯中常用的技巧:
1、拆解分析法
 
日語中許多句子都是由一些從句或者眾多形容詞組合而成的句子,這樣的句子往往句式結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,在面對這樣的句子時,基礎(chǔ)尚淺翻譯人員沒有辦法一次性翻譯出來,這時候就必須使用拆解法。所謂拆解法,就是將整個句子整體進行分析,然后進行逐步拆解,通過分析句子中主謂賓的方法,進行主次翻譯。
 
2、詞性轉(zhuǎn)換法
 
由于日語本身的特點,在翻譯成中文之后,往往造成句型成分不完整或者不平衡,例如過多的形容詞,使整個句子冗雜等問題,在面對類似這種情況時,翻譯人員應(yīng)當(dāng)在恰當(dāng)?shù)臅r候進行詞性轉(zhuǎn)換,以保證整個句子的流暢通順,這樣的轉(zhuǎn)換,大多發(fā)生在名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞以及動詞和形容詞之間的互相轉(zhuǎn)換。
日語翻譯,日語翻譯公司,北京翻譯公司
 
3、語位調(diào)整法
 
由于是兩種語言的轉(zhuǎn)換,在翻譯過程中,不能強求完全與原文一模一樣,一味強求翻譯的一致性很容易導(dǎo)致翻之后的結(jié)果語序煩亂,在面對這種情況,應(yīng)當(dāng)根據(jù)日語翻譯語法特點予以調(diào)整,以保證整個句子流暢通順。
4、詞性增刪法
 
日語本身較為繁復(fù),翻譯成其他語言難免令人閱讀困難,在翻譯成目標(biāo)語言時,發(fā)你人員應(yīng)當(dāng)對譯文進行甄別,分析譯本中的詞句是否有必要保留,例如重復(fù)反鎖的形容詞之類,刪去并不會影響句意,這時候應(yīng)果斷予以清除,而省略的部分可以予以增補,以保證整個句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。
日語翻譯,日語翻譯公司,北京翻譯公司
 
5、轉(zhuǎn)換調(diào)整法
 
通篇翻譯之后,對通篇句意進行調(diào)整,對不恰當(dāng)?shù)膹木溥M行轉(zhuǎn)換,對不正當(dāng)?shù)恼Z序進行調(diào)整,從而形成一篇完整流程的日語翻譯。


正朔北京翻譯公司擁有提供專業(yè)日語譯員,具備本地知識,以確保傳達(dá)客戶訊息的準(zhǔn)確性,無論您需要日翻中或者中翻日,不拘行業(yè)與類型,我們的日語翻譯總能進行準(zhǔn)確而適當(dāng)?shù)姆g。


上一篇:【正朔北京翻譯】丨金融翻譯的特點有哪些? 下一篇:【正朔北京翻譯公司】丨證件翻譯的關(guān)鍵點
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問題,請致電北京翻譯公司客戶經(jīng)理400-776-8788