{

国产无遮挡18禁网站免费_A级毛片免费中文字幕无码_香蕉视频国产在线2020_国产亚洲现在一区二区中文

公司新聞|在線下單|English

徐志摩的浪漫式翻譯_正朔英語(yǔ)翻譯公司

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2018年08月29日 關(guān)注:168 作者:正朔翻譯
多情浪漫的詩(shī)人徐志摩與英國(guó)女作家凱瑟琳曼斯菲爾德匆匆一見就難忘其花容月貌,聞其死訊后痛心疾首作悼亡詩(shī),確是哀感頑艷,或許因此國(guó)人才得知英國(guó)當(dāng)代竟有如此凄美才女。那

多情浪漫的詩(shī)人徐志摩與英國(guó)女作家凱瑟琳·曼斯菲爾德匆匆一見就難忘其花容月貌,聞其死訊后痛心疾首作悼亡詩(shī),確是哀感頑艷,或許因此國(guó)人才得知英國(guó)當(dāng)代竟有如此凄美才女。那首詩(shī)題為《哀曼珠菲兒》。事實(shí)上這是一個(gè)錯(cuò)誤:徐詩(shī)人一多情浪漫就忘了“曼珠菲兒”本是凱瑟琳她爹的姓氏,不能隨便給弄成女性化的中文。此詩(shī)從此誤導(dǎo)國(guó)人一個(gè)甲子,直到上世紀(jì)八十年代末才被糾正過(guò)來(lái),她的姓應(yīng)該是“曼斯菲爾德”。后來(lái)發(fā)現(xiàn)徐志摩對(duì)翻譯基本上是玩票的態(tài)度,很不可取。他雖然是中國(guó)第一個(gè)翻譯勞倫斯作品的人,可他竟然把勞倫斯的散文《論人》給翻譯成《說(shuō)是一個(gè)男子》,荒謬到極點(diǎn)。怕是喝著白蘭地醉眼迷離中給報(bào)紙趕的一篇文章。英語(yǔ)翻譯公司.
 

到上世紀(jì)五十年代,翻譯外國(guó)女子的姓氏時(shí),大家似乎又都受了強(qiáng)大的俄語(yǔ)影響,想當(dāng)然以為西洋女子的姓氏都該是陰性詞尾。這是因?yàn)槎韲?guó)女子的名字傳統(tǒng)上都是名字+陰性詞尾的父名+陰性詞尾的父姓,婚后把父姓改為陰性詞尾的夫姓。于是俄國(guó)女子的姓氏結(jié)尾都是什么卡婭、娜和耶夫娜之類,聽上去確實(shí)婀娜動(dòng)聽。如妮娜·巴甫洛夫娜·米哈爾斯卡婭,又是娜又是卡婭,其實(shí)后面兩個(gè)都是男人的名字改了陰性詞尾,前一個(gè)是她父親的名字巴甫洛夫,后一個(gè)是她丈夫的姓米哈爾科夫。

但即使這么有規(guī)律的俄語(yǔ),翻譯起來(lái)也會(huì)出問(wèn)題。托爾斯泰的名著早期譯名是《安娜·卡列尼娜》,后來(lái)人文版譯本就把尼娜改成了“寧娜”為“卡列寧娜”,因?yàn)榘材鹊恼煞蛐湛袑?,她?yīng)該隨夫姓卡列寧,改成陰性詞尾自然是卡列寧娜。以前給弄成“尼娜”估計(jì)是犯了浪漫的毛病,忘乎所以造成的。這類問(wèn)題竟然多年沒人意識(shí)到,大家都視之為自然,以至于現(xiàn)在我在文章里寫成“卡列寧娜”后還被編輯改回為“卡列尼娜”。估計(jì)這個(gè)問(wèn)題與列寧夫人克魯普斯卡婭沒有隨列寧的姓叫列寧娜有關(guān)。設(shè)想,如果她叫列寧娜,人們絕不會(huì)翻譯成列尼娜。英語(yǔ)翻譯公司

徐志摩式翻譯加俄語(yǔ)的影響使得外文語(yǔ)種里女子姓氏的中文翻譯更加幻化。只說(shuō)著名的《簡(jiǎn)·愛》,這個(gè)姓氏給翻譯成“愛”當(dāng)然很美,但估計(jì)就是考慮到這是個(gè)女人的姓氏,所以被翻譯成“愛”了,嚴(yán)格說(shuō)應(yīng)該翻譯成“艾爾”更合適。

多年前我們都自然地管薩特的妻子、《第二性》的作者叫波芙娃,幾乎沒人認(rèn)為這是錯(cuò)誤的。多少年后才有人如夢(mèng)初醒說(shuō)這是人家的姓好不好,給改成了“波伏瓦”。但最早翻譯成“娃”的肯定也是通法語(yǔ)的專家,估計(jì)受了俄文姓名翻譯的影響,一看是女性就把人家的姓氏往動(dòng)聽的陰性表達(dá)上靠,結(jié)果忘了只有俄語(yǔ)里女子的姓才改陰性詞尾。還有一個(gè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、意大利女作家戴萊達(dá),一直被翻譯為“黛萊達(dá)”,用了中文里女性化的“黛”,不能說(shuō)錯(cuò),但也是受了這種影響,要強(qiáng)調(diào)她的女性身份吧?
上海英語(yǔ)翻譯公司采編

 

上一篇:莎士比亞的名言翻譯成日語(yǔ)應(yīng)該怎么說(shuō) |日語(yǔ)翻譯公司 下一篇:【正朔北京翻譯】如何保證法語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性?
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問(wèn)題,請(qǐng)致電北京翻譯公司客戶經(jīng)理400-776-8788