国产无遮挡18禁网站免费_A级毛片免费中文字幕无码_香蕉视频国产在线2020_国产亚洲现在一区二区中文

公司新聞|在線下單|English
正朔翻譯在商業(yè)合同翻譯中的優(yōu)勢有哪些? - 北京翻譯公司--北京翻譯機(jī)構(gòu)報價-正朔翻譯公司【官網(wǎng)】

正朔翻譯在商業(yè)合同翻譯中的優(yōu)勢有哪些?

當(dāng)前位置:主頁 > 關(guān)于我們 > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2019年06月25日 關(guān)注:67 作者:正朔翻譯
正朔翻譯在商業(yè)合同翻譯中的優(yōu)勢有哪些?正朔翻譯是專業(yè)的 北京譯員外派公司, 也是國內(nèi)資深的商業(yè) 合同翻譯公司。 匹配對口的譯員、對譯員的專業(yè)培訓(xùn)以及對商業(yè)合同翻譯質(zhì)量的

 

  正朔翻譯在商業(yè)合同翻譯中的優(yōu)勢有哪些?正朔翻譯是專業(yè)的北京譯員外派公司,也是國內(nèi)資深的商業(yè)合同翻譯公司。匹配對口的譯員、對譯員的專業(yè)培訓(xùn)以及對商業(yè)合同翻譯質(zhì)量的控制,讓正朔翻譯在國內(nèi)國際上的商業(yè)合同翻譯有著很大的優(yōu)勢。
 

  1、匹配對口的譯員
 

  合適的譯員是保證翻譯稿件質(zhì)量的第一道環(huán)節(jié)。針對商業(yè)合同的翻譯需求,正朔翻譯會根據(jù)其所屬行業(yè)、使用用途以及相應(yīng)的交付要求進(jìn)行譯員匹配,讓合適的譯員做專業(yè)的翻譯,為客戶交付有質(zhì)量保證的稿件。
 

  2、對譯員進(jìn)行專業(yè)培訓(xùn)
 

  正朔翻譯會根據(jù)對客戶的商業(yè)合同的評估情況和翻譯要求對已接受任務(wù)的譯員進(jìn)行專業(yè)培訓(xùn),讓他們清楚了解相關(guān)翻譯的專業(yè)要求,具體內(nèi)容包括:
 

  ?。?)把握文化差異
 

  在公司的對外貿(mào)易活動中,有很多外國公司都是與中國的文化風(fēng)俗是迥然不同的,從他們的說話語氣和生活方式等方方面面都有些讓身為中國人的我們一時之間無法適應(yīng),但面對這樣的有著文化差異的商業(yè)合作伙伴公司,在充分尊重雙方的生活習(xí)慣和風(fēng)俗的基礎(chǔ)上開展互利雙贏的合作才是最佳的方案。而在這樣的商業(yè)合作背景中,譯員應(yīng)該尤其注意文化差異所帶來的詞匯歧義影響,比如在中國人慣有的傳統(tǒng)觀念里,數(shù)字4諧音“死”字,寓意不吉利和霉運,連選樓層都盡量避開4樓的標(biāo)示,而在西方人的眼中,4這個數(shù)字只不過是千百個尋常數(shù)字代號中的一個而已,真正令他們感到恐懼和不詳?shù)氖菙?shù)字13,這是因為大部分的西方人都有自己的基督宗教信仰,討厭數(shù)字13是因為基督教中耶穌和其十二個門下弟子吃最后的晚餐的時候一共有13個人。像數(shù)字4和數(shù)字13這樣的文化差異所導(dǎo)致的感受差異,使得中外人在信息的交流和互通上產(chǎn)生了一定的先天障礙,這種障礙讓翻譯者在進(jìn)行商業(yè)合同翻譯時必須將雙方的文化背景都有一個充分透徹的了解和對比,注意翻譯結(jié)果中可能出現(xiàn)的理解歧義。
 

 ?。?)適當(dāng)增加白話文的使用范圍
 

  在商業(yè)合同的英語翻譯中,有一些條款或許很難只用單純的英語詞匯去拼湊和組合來表達(dá),尤其是在涉及到一些中國特有的文化用語時,而合同中的翻譯在面臨這種問題是,往往會習(xí)慣性地將學(xué)校模板或者好詞好句型的作文模板拿來拼湊,以顯得才華洋溢,可事實上,這和商業(yè)合同所需要的已經(jīng)有所出入了,商業(yè)合同翻譯要求的是實用的文字?jǐn)⑹龊颓宄髁说倪壿嬳樞?,而不是用花哨的句段和生僻歧義的詞匯。詞義固定的單詞和詞組可以詮釋意義相對穩(wěn)定的句子,而平鋪直敘的翻譯風(fēng)格雖然老套,但是可以和原文如出一轍也不失為一種有效的方法。將商業(yè)合同翻譯成白話文不僅僅能夠擴(kuò)寬讀者的理解范圍,而且可以增加雙方的意見溝通流暢程度。而據(jù)有關(guān)調(diào)查的信息反饋,最理想的狀態(tài)是,白話文的翻譯所占比例大概接近翻譯全文的一半,這樣的翻譯比例結(jié)構(gòu)被認(rèn)為是最方便閱讀和理解的。
 

 ?。?忠于合同原文
 

  在一個商業(yè)合同翻譯過程中,最重要的一點莫過于直觀全面地將合同中的內(nèi)容呈現(xiàn)在另一張紙上,“不夸大、不捏造、不篡改原文”可以說是合同翻譯的核心原則。對于商業(yè)合同翻譯這個過程而言,要做到忠于原文就必須對現(xiàn)有文字進(jìn)行充分地閱讀和徹頭徹尾地理解吸收,只有對已有的內(nèi)容有了一個全方位地掌握,才有可能在接下來的翻譯過程中,對原文的思想感情以及語氣基調(diào),乃至于細(xì)節(jié)條款的陳述方式做到有理可依。
 

 ?。?)規(guī)范使用法律專業(yè)術(shù)語
 

  在一些常見的商業(yè)合同中,都有一個共性,就是任何條款都有相應(yīng)的國家法律做支撐,沒有憑空臆想或是值得修改的余地,一旦在商業(yè)合同翻譯過程中對原有的法律意義有所撬動,就有可能會造成公司間因信息互通障礙所導(dǎo)致的法律糾紛。要避免這樣的錯誤發(fā)生,就要求在對商業(yè)合同翻譯的過程中,最大限度地針對其中的法律條款進(jìn)行專業(yè)詞匯的對換,即將法律條款的翻譯做到一詞不漏,用英語中常用的、適用性強(qiáng)的、既定意義的專業(yè)詞匯,可以減少在翻譯過程中不必要的錯誤發(fā)生。要求譯員在這方面能根據(jù)公司提供的術(shù)語庫和相關(guān)的翻譯要求確保用詞的準(zhǔn)確性,
 

  3、做好質(zhì)量控制
 

  質(zhì)量是翻譯服務(wù)的生命,也是對客戶負(fù)責(zé)的重要體現(xiàn)。為了保障稿件的翻譯質(zhì)量,正朔翻譯除了要求譯員進(jìn)行“自我質(zhì)檢”外, 會對譯員提交的稿件進(jìn)行審校。主要是安排經(jīng)驗豐富的譯員進(jìn)行審校,并要求譯員根據(jù)審校的反饋意見進(jìn)行修改,修改完成后再提交給客戶驗收。
 

  商業(yè)合同翻譯公司哪家好?要做好翻譯商業(yè)合同,需要譯員有扎實的專業(yè)背景和相關(guān)的翻譯經(jīng)驗,同時通過平臺良好的項目管理控制,北京譯員外派公司-正朔翻譯可以為客戶提供滿意的翻譯稿件。了解更多關(guān)于正朔翻譯的商業(yè)合同翻譯服務(wù),可以撥打全國翻譯咨詢熱線400-776-8788。
 

上一篇:商業(yè)合同翻譯中會面臨哪些我們不知道的問題? 下一篇:北京同聲傳譯的工作程序和影響是什么?
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問題,請致電客戶經(jīng)理400-776-8788