To be, or not to be: that is the question.
是生存還是毀滅,這是一個(gè)問題。
生きるべきか、死ぬべきか。それが問題だ。
You gods, will give us. Some faults to make us men.
上帝為了將我們打造為人,賦予了我們一些缺點(diǎn)。
神は、我々を人間にするために、何らかの欠點(diǎn)を與える。
There is nothing either good or bad, but thinking makes it so.
世間本沒有善惡,全憑世人想法而定。
物事によいも悪いもない??激ǚ饯摔瑜盲屏激鈵櫎猡胜搿?/span>
There is a tide in the affairs of men. Which, taken at the flood, leads on to fortune; Omitted, all the voyage of their life. Is bound in shallows and in miseries.
世事的起伏本來是波浪式的,人們要是能夠趁著高潮一往直前,一定可功成名就。如果錯(cuò)過了他們一生的旅程將在淺灘和苦難中。
人の成すことには潮時(shí)というものがある。うまく満ち潮にれば成功するが、その期をのがすと、一生の航海が不幸災(zāi)厄ばかりの淺瀬につかまってしまう。
A fool thinks himself to be wise, but a wise man knows himself to be a fool.
愚昧人自以為有智慧,聰明人卻知道自己是愚昧人。
愚者は己が賢いと考えるが、賢者は己が愚かなことを知っている。
Expectation is the root of all heartache.
期待是煩惱之源。
期待はあらゆる苦悩のもと。
The worst is not, So long as we can say, ‘This is the worst.’.
能說“這是最糟糕的”,說明其實(shí)還不是最糟糕的。
「これが最悪だ」などと言えるうちは、まだ最悪ではない。
Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend, And borrowing dulls the edge of husbandry.
不要向人借錢,也不要借錢給人;借錢出去,常常既丟了錢,也丟了朋友。
金の貸し借りをしてはならない。金を貸せば金も友も失う。金を借りれば倹約が馬鹿らしくなる。
縱橫日語翻譯市場(chǎng)多年,正朔翻譯公司在把握日語翻譯的準(zhǔn)確性方面已有不小成就了。正朔翻譯擁有資深的日語翻譯團(tuán)隊(duì),涉及各行各業(yè),保證日語翻譯服務(wù)的質(zhì)量。在以往的日語翻譯任務(wù)中,正朔翻譯結(jié)合客戶的需要,嚴(yán)格遵守日語的嚴(yán)謹(jǐn)性原則,完成了許多大型的日語翻譯任務(wù),深得客戶一致贊譽(yù)。選擇正朔翻譯,就是選擇高水平的日語翻譯服務(wù)!咨詢熱線:4007768788,更多翻譯服務(wù),可瀏覽正朔翻譯官方網(wǎng)站:www.snaplator.com