国产无遮挡18禁网站免费_A级毛片免费中文字幕无码_香蕉视频国产在线2020_国产亚洲现在一区二区中文

公司新聞|在線下單|English

筆譯翻譯有哪些基礎(chǔ)技巧?

當(dāng)前位置:主頁 > 關(guān)于我們 > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2018年04月25日 關(guān)注:179 作者:正朔翻譯
對(duì)于筆譯翻譯而言,譯員的翻譯水平是循序漸進(jìn)在不斷練習(xí)過程中提高的,只有在實(shí)際操練中積累一些翻譯技巧,才能對(duì)一些長難句有更進(jìn)一步的理解。下面, 貴陽翻譯公司 和大家分享一些基礎(chǔ)技巧。 翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達(dá)習(xí)慣不同,在實(shí)際翻譯過程中,需要對(duì)譯文進(jìn)行一些處理,以期更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。 1、增譯主語 由于英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語中的
  對(duì)于筆譯翻譯而言,譯員的翻譯水平是循序漸進(jìn)在不斷練習(xí)過程中提高的,只有在實(shí)際操練中積累一些翻譯技巧,才能對(duì)一些長難句有更進(jìn)一步的理解。下面,貴陽翻譯公司和大家分享一些基礎(chǔ)技巧。
筆譯翻譯技巧分析
 
  翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達(dá)習(xí)慣不同,在實(shí)際翻譯過程中,需要對(duì)譯文進(jìn)行一些處理,以期更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。
  1、增譯主語
  由于英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
  2、增譯謂語
  英語中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞;有些英語中的名詞在譯為中文時(shí)要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。
  3、時(shí)間狀語
 ?。?)時(shí)間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。
 ?。?)有的時(shí)間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。
  4、原因狀語
 ?。?)英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語序。
 ?。?)但上述情況也不是絕對(duì)的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以……是因?yàn)?rdquo;。
  5、目的狀語
 ?。?)總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
 ?。?)目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
  6、譯成漢語的主動(dòng)句
  (1)一般被動(dòng)句的主語是無生命的主語,翻譯時(shí)常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
 ?。?)主語賓語顛倒位置
  一般英語中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。
 ?。?)增加主語
  一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。
  7、譯成漢語中的無主句
  漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。
  8、譯成被動(dòng)句
  并不一定是所有英文中的被動(dòng)句都譯為中文的主動(dòng)句。當(dāng)一些被動(dòng)句著重在強(qiáng)調(diào)被動(dòng)意義,這時(shí)突出的是被動(dòng)的動(dòng)作,那么這種情況下就要仍然譯為被動(dòng)句。在漢語中,要用這些語言表示被動(dòng)意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來”等等。
上一篇:論文翻譯過程中需注意什么? 下一篇:SCI論文翻譯中常見的問題有哪些?
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理400-776-8788